Escapada a Puerto de Santa María. 1: desayuno en restaurante Montilla (San Roque)

13 de febrero de 2026

Aprovechando que era San Fermín —y que cualquier excusa es buena para escaparse— salimos temprano y paramos a desayunar en el Hotel Montilla, en San Roque.

Ruta desde Fuengirola hasta Puerto de Santa María. El desayuno fue en el Hostal Restaurante Montilla en San Roque. Imagen basada en Google Maps.

El día había amanecido gris, con ese cielo pesado que anuncia lluvia desde temprano. Cuando llegamos al restaurante donde pensábamos desayunar, el suelo del aparcamiento del hotel estaba mojado. En la ventana del autobús, grandes gotas de agua nos anunciaba que tendríamos que ir hasta el resturante mojándonos un poco.

Desde la ventana del autobús vemos el edificio del restaurante Montilla en San Roque.
Restaurante Montilla en San Roque.

A la entrada está el bar.

Barra del bar con las caras difuminadas.

Para llegar al comedor hay que pasar a otra zona.

Entrada al comedor. Hostal – Restaurante Montilla.

Al entrar, las mesas ya estaban preparadas con ese aire tan propio de los desayunos andaluces: en el centro nos esperaba un plato repleto de pequeñas latas de paté, magro de cerdo, mantequillas y varias mermeladas de colores vivos. No faltaba el protagonista indiscutible, el aceite de oliva, junto a un cuenco de tomate rallado, tan típico de la tierra. Nos sentamos y enseguida apareció el camarero para preguntarnos qué queríamos beber: café en todas sus variantes, té o un clásico Cola Cao. Las bebidas llegaron casi al instante y, poco después, la tostada recién hecha que completa cualquier desayuno del sur.

Latitas con paté, magro de cerdo, mantequeilla y mermeladas. El recipiente rojo contiene tomate triturado.
Recipientes individuales de patés y de mermelada. Foto recotacada con ayuda de la IA de Gemini.

En los desayunos andaluces nunca puede faltar un excelente aceite de oliva.

Café solo en vaso.

Es cuioso que nos lo sirvan el vaso. Lo habitual en Andalucia es servirlo en taza. Es curioso la diferencia cultural entre las zonas de vaso y las zonas de taza. Zonas de vaso: Cantabria, País Vasco, Navarra y zonas de Castilla y León. Y las zonas de taza son: Gran parte del sur (Andalucía, Extremadura), Levante (Murcia, Comunidad Valenciana) y Cataluña.

Café con leche en taza.
El pan tostado.

la tostada que nos puiseron era la barra entera. Es decir dos partes como la de la fotografía.

Lo habitual es echar sobre la tostada aceite y tomate rallado. El orden depende de qué zona de España estés. En otras entradas de este blog ya he hablado de la tostada y del tomate. De Madrid para abajo, antes de untar el tomate, el pan tostado se agujerea con el cuchillo y se llena de aceite de oliva, después se echa el tomate; pero de Madrid para arriba, primero se echa el tomate y más tarde el aceite.

La tostada con tomate.

Al irnos ví un anuncio que me resultó curioso. En él pedían albañil con buen salario. Parece que el problema de las personas especializadas en trabajos manuales se está convirtiendo en un gran problema.

Se necesita albañil. Tdp el año. Muy bien pagado.

Opiniones

Me resulta muy difícil dar una opinión teniendo en cuenta que solo he estado una vez en un desayuno de un grupo que íbamos en autobús.

Teniendo en cuenta que tuvieron que atender a más de cincuenta personas, el servicio fue bueno. El tiempo de espera corto. La calidad del desayuno, correcta. Los camareros fueron amables.

Como no quería quedarme con solo mi opinión basada en muy pocos datos, he explorado en internet los comentarios de los clientes:

Puntos fuertes:

  • Buena atención y ambiente agradable.
  • Cocina correcta y carta ajustada al tipo de restaurante.
  • Precios razonables, más o menos los medios de la zona.
  • Ubicación fácil de encontrar en la Nacional 340.
  • Reservar con antelación para evitar sorpresas.

Ubicación:

Ctra. Nacional 340 KM 134, San Roque (Cádiz)

Teléfono: 956 61 58 37

Página web: https://www.facebook.com/Restaurantemontilla2005/?locale=es_LA


[1]


Nota fotos y texto. Salvo las fotos que tienen un agradecimiento específico, como por ejemplo Wikipedia, son nuestras y las licenciamos con

Licencia de Creative Commons

De tapas y otras cosas por Fuengirola © 2024 by Félix Ares is licensed under CC BY-SA 4.0 . Debe indicarse que está creado a partir de una obra de felix.ares.fm

En esta ocasión he contado con la colaboración de Vero.


Contacto con nosotros; el motivo de que no sea una imagen clara es para evitar que los robots la descubran y nos inunden el buzón de basura.

tapas.ares.fm.2

O bien rellenar el siguiente formulario:https://www.youtube.com/embed/u1T5csbw9Ww?si=OvhAFtZnEd2otLs3

Cómo Google Books Ngram Viewer revela la historia oculta de nuestras palabras

27 de febrero de 2026


Durante varios años fui tertuliano en el programa de Eduardo Yáñez en Onda Cero de Guipúzcoa. El 15 e agosto hablamos de mi experiencia con un programa de Google que se llama Google Books Ngram Viewer. A continuación un resumen de lo que hablamos.

En la era de los datos masivos, no solo podemos estudiar galaxias o genomas: también podemos estudiar la evolución de las palabras. Una de las herramientas más fascinantes para hacerlo es Google Books Ngram Viewer, un buscador que permite visualizar cómo cambia el uso de términos a lo largo de los siglos en millones de libros digitalizados.

Aunque suene técnico, su funcionamiento es sorprendentemente sencillo: escribes una palabra o frase, eliges un rango de años y el corpus lingüístico (por ejemplo, español), y la herramienta genera una gráfica que muestra la frecuencia relativa de ese término en los libros publicados cada año. Es como un sismógrafo del lenguaje: detecta temblores, modas, desapariciones y transformaciones.

¿Qué podemos descubrir con Ngram Viewer?

El visor permite:

  • Comparar palabras o expresiones a lo largo del tiempo.
  • Detectar cuándo aparece un concepto nuevo.
  • Observar cómo se imponen unas grafías sobre otras.
  • Analizar cambios culturales reflejados en el lenguaje.
  • Explorar errores ortográficos, variantes antiguas o formas en desuso.

Es una herramienta muy utilizada en lingüística, historia cultural y humanidades digitales, pero también es perfecta para la curiosidad cotidiana.

Mi experimento: muger vs. mujer

Para probar la herramienta, decidí comparar dos grafías históricas del español: muger (con g) y mujer (con j). Ambas convivieron durante siglos, y su evolución refleja un proceso de estandarización ortográfica que no siempre es evidente para los hablantes actuales.

Los resultados fueron reveladores:

Evolución del uso de muger y mujer en libros en español. Mujer con j en rojo. Muger con g en azul.

  • A principios del siglo XIX, la forma muger era todavía mayoritaria en los libros en español.
  • Hacia 1840, ambas grafías se igualan en frecuencia.
  • A partir de mediados del siglo XIX, mujer (con j) comienza a imponerse de manera clara.
  • La forma con g desaparece progresivamente, hasta quedar relegada a textos antiguos o citas filológicas. Este cruce de curvas es un ejemplo perfecto de cómo la lengua escrita no cambia de golpe: durante décadas conviven formas antiguas y modernas, hasta que una se consolida como estándar.

¿Por qué ocurrió este cambio?

La transición de muger a mujer está relacionada con:

  • La fijación ortográfica impulsada por la Real Academia Española, especialmente a partir del siglo XVIII. La idea motriz fue que las palabras que en latín se escribían con ll (muller) pasasen al español con j (mujer).
  • La expansión de la imprenta y la escolarización, que favorecieron la uniformidad.
  • La tendencia general del español a simplificar la relación entre grafía y sonido, eliminando incoherencias heredadas del castellano medieval.

Lo interesante es que Ngram Viewer permite ver este proceso no como una afirmación teórica, sino como una curva histórica: una forma que sube, otra que baja, y un punto de cruce que marca el momento en que la norma moderna se impone.

Más o menos esto fue lo que se comentó en la tertulia.

En 2026 he hecho otro experimento. Siempre que leía en español el nombre de Julio Verne era el que aparecía. En francés aparece Jules Verne. Recientemente me he visto sorprendido por leer Jules Verne es español. No creo que esté mal, puesto que Jules/Julio Verne era francés.

He querido ver cómo ha evolucionado Julio Verne frente a Jules Verne en español. El resultado es este:

Evolución del uso de Julio Verne Vs. Jules Verne. Julio en azul. Jules en rojo.

Me ha sorprendido ver que a partir de 1950 se incrementa el uso de Jules Verne.

¡Curioso!

Nada más por hoy, lo mejor es que sea ustedes mismos los que investiguen, pueden hacerlo en la siguiente URL: https://books.google.com/ngrams/


[1]


Nota fotos y texto. Salvo las fotos que tienen un agradecimiento específico, como por ejemplo Wikipedia, son nuestras y las licenciamos con

Licencia de Creative Commons

De tapas y otras cosas por Fuengirola © 2024 by Félix Ares is licensed under CC BY-SA 4.0 . Debe indicarse que está creado a partir de una obra de felix.ares.fm

En esta ocasión he contado con la colaboración de Vero.


Contacto con nosotros; el motivo de que no sea una imagen clara es para evitar que los robots la descubran y nos inunden el buzón de basura.

tapas.ares.fm.2

O bien rellenar el siguiente formulario:https://www.youtube.com/embed/u1T5csbw9Ww?si=OvhAFtZnEd2otLs3